Уильям Шекспир Уильям Шекспиранглийский драматург, поэт, актер

Пьесы Шекспира переписали на подростковом сленге

Уильям Шекспир

Британец Мартин Баум, пишущий также под псевдонимом Баумски (Baumski), автор текстов комедийных скетчей, переложил 15 пьес Уильяма Шекспира на современный подростковый сленг, пишет газета Daily Mail.

Книга Баума вышла под названием "To Be Or Not To Be, Innit" (возможный перевод: "Быть или не быть, дык"). Среди пьес, пересказанных автором в прозаической форме, такие комедии, трагедии и исторические хроники классика, как "Много шума из ничего" (оригинальное название: Much Ado About Nothing; в переложении Баума - Much Ado About Sod All), "Виндзорские насмешницы" (The Merry Wives of Windsor; De Happy Bitches Of Windsor), "Два веронца" (The Two Gentlemen Of Verona; Two Geezas Of Verona), "Все хорошо, что хорошо кончается" (Alls Well That Ends Well; All's Sweet That Ends Sweet, Innit), "Отелло" (Othello; Offello), "Гамлет" (Hamlet; 'Amlet), "Ромео и Джульетта" (Romeo and Juliet; Romeo And His Fit Bitch Jools), "Юлий Цезарь" (Julius Ceaser; Jools Ceaser), "Ричард Третий" (Richard the Third; Richard De Fird).

Так, "Гамлет" в пересказе Баума начинается следующим образом: "Протухло что-то в Датском королевстве, от чего Амлету стало хреново. Сперва его дядя Клавдий женился на его мамаше, своей соске королеве Гертруде, затем норвежец Фортинбрас с корешами стал наезжать на Данию и наконец, ни с того ни с сего, мерзкий призрак его долбанутого папаши рассказал ему такое, что он обделался".

По словам Баума, вдохновил его на эту работу "упрощенный Шекспир" - вышедшее два года назад адаптированное издание пьес классика для школьников. "Такое оглупление Шекспира возмутило меня до глубины души", - заявил Баум, заверив, что в его "переводах" сохранены все неполиткорректные, двусмысленные, непристойные и жестокие сцены, которые во множестве содержатся в произведениях Шекспира и делают их столь "клевыми".

В работе Бауму в качестве знатока сленга помогал его 13-летний сын. Произведения Баума пользуются большой популярностью среди молодежи, и он намерен продолжить переводить Шекспира на понятный ей язык, а затем взяться за Чарльза Диккенса.

В Великобритании также продолжается издание произведений Шекспира в виде японских комиксов манга.

26.04.2008
Уильям Шекспир

Пьесы Шекспира переписали на подростковом сленге

Добавьте свою новость

Здесь